Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

laid his cards on the table

  • 1 laid his cards on the table

    שם את הקלפים על השולחן, גילה את קלפיו
    * * *
    ויפלק תא הליג,ןחלושה לע םיפלקה תא םש

    English-Hebrew dictionary > laid his cards on the table

  • 2 laid his cards on the table

    legde zijn kaarten op de tafel,speelde open kaart,was eerlijk

    English-Dutch dictionary > laid his cards on the table

  • 3 laid his cards on the table

    la korten på bordet, sa som det var

    English-Swedish dictionary > laid his cards on the table

  • 4 חשף את הקלפים

    laid his cards on the table

    Hebrew-English dictionary > חשף את הקלפים

  • 5 hablar claro

    v.
    1 to speak in plain language, to talk frankly, to speak bluntly, to speak clearly.
    Ella habla claro siempre She speaks in plain language always.
    2 to make oneself clear, to do some plain talking, to put one's cards on the table, to lay one's cards on the table.
    La maestra habla claro The teacher makes herself clear.
    3 to talk clearly to.
    María le habla claro a Ricardo Mary talks clearly to Richard.
    * * *
    to speak plainly
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table
    Ex. Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.
    Ex. Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table

    Ex: Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.

    Ex: Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.

    Spanish-English dictionary > hablar claro

  • 6 estrategia de salida

    (n.) = exit strategy, exit strategy
    Ex. Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.
    Ex. Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.
    * * *
    (n.) = exit strategy, exit strategy

    Ex: Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.

    Ex: Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.

    Spanish-English dictionary > estrategia de salida

  • 7 poner las cartas sobre la mesa

    figurado to put one's cards on the table
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table
    Ex. Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.
    Ex. Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table

    Ex: Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.

    Ex: Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.

    Spanish-English dictionary > poner las cartas sobre la mesa

  • 8 hablar a calzón quitado

    (=hablar claro) to call a spade a spade, speak openly o frankly; [sin parar] to talk without stopping
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table
    Ex. Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.
    Ex. Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table

    Ex: Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.

    Ex: Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.

    Spanish-English dictionary > hablar a calzón quitado

  • 9 poner las cartas boca arriba

    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table
    Ex. Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.
    Ex. Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.
    * * *
    (v.) = lay + Posesivo + cards on the table, put + Posesivo + cards on the table

    Ex: Thirdly, he is the only candidate to have laid his cards on the table with a sound, sensible and viable exit strategy from this awful quagmire in Iraq.

    Ex: Hillary has put her cards on the table and her supporters still do not cry foul.

    Spanish-English dictionary > poner las cartas boca arriba

  • 10 К-99

    раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentions
    X раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the table
    X showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)
    Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)
    X played (it) close to the vest.
    "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
    А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
    Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
    «Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-99

  • 11 שיחק בקלפים גלויים

    played his cards openly, laid his cards on the table

    Hebrew-English dictionary > שיחק בקלפים גלויים

  • 12 открывать карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать карты

  • 13 открывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать свои карты

  • 14 открыть карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть карты

  • 15 открыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть свои карты

  • 16 раскрывать карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать карты

  • 17 раскрывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать свои карты

  • 18 раскрыть карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть карты

  • 19 раскрыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть свои карты

  • 20 annoncer

    annoncer [anɔ̃se]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
       a. ( = informer de) [+ fait, décision, nouvelle] to announce
    annoncer à qn que... to tell sb that...
       b. ( = prédire) [+ pluie, détérioration] to forecast
       c. ( = signaler) [présage] to foreshadow ; [signe avant-coureur] to herald ; [sonnerie, pas] to announce
       d. ( = introduire) [+ personne] to announce
    qui dois-je annoncer ? what name shall I say?
       e. (Cards) to declare ; (Bridge) to bid
    2. reflexive verb
       a. [situation]
    comment est-ce que ça s'annonce ? how is it looking?
       b. [événement, crise] to approach
       c. ( = donner son nom) to announce o.s.
    * * *
    anɔ̃se
    1.
    1) ( faire savoir) to announce [nouvelle, décision] (à to)

    ils nous ont annoncé la nouvellegén they told us the news; ( mauvaise nouvelle) they broke the news to us

    2) ( signaler l'arrivée de) to announce
    3) ( prédire) to forecast [phénomène, événement]
    4) ( être l'indice de) [événement, signal] to herald [événement]
    5) ( au bridge) to bid

    annoncer la couleur — ( aux cartes) to call trumps; fig to lay one's cards on the table


    2.
    s'annoncer verbe pronominal
    1) ( se manifester) [crise, tempête] to be brewing
    * * *
    anɔ̃se vt
    1) [événement, décision] to announce

    Ils ont annoncé leurs fiançailles. — They've announced their engagement.

    je vous annonce que... — I wish to tell you that...

    2) (= être le signe de) to herald
    3) CARTES bid, to declare
    * * *
    annoncer verb table: placer
    A vtr
    1 ( faire savoir) to announce [nouvelle, décision, événement] (qch à qn sth to sb); M. et Mme X sont heureux de vous annoncer la naissance de Julie Mr and Mrs X are pleased to announce the birth of Julie; elle nous a annoncé son départ she informed us that she was leaving; annoncer à qn que to announce that; il a annoncé publiquement qu'il démissionnait he publicly announced that he was resigning; ils annoncent qu'ils ne participeront pas au colloque they are announcing that they won't attend the symposium; j'ai une triste nouvelle à vous annoncer I have some sad news for you; ils nous ont annoncé la nouvelle gén they told us the news; ( mauvaise nouvelle) they broke the news to us;
    2 ( signaler l'arrivée de) to announce; veuillez m'annoncer à please announce me to; qui dois-je annoncer? what name shall I give?; se faire annoncer (par qn) to be announced (by sb);
    3 ( prédire) to forecast [phénomène, événement]; on nous annonce de la pluie pour demain rain is forecast for tomorrow; on annonce une reprise de l'inflation another rise in inflation is forecast;
    4 ( être l'indice de) [événement, signal] to herald [événement]; annoncer un refroidissement to herald a return of the cold weather; n'annoncer rien de bon to be a bad sign;
    5 Jeux ( au bridge) to bid; annoncer trois sans atout to bid three no trumps; annoncer la couleur ( aux cartes) to call trumps; fig to lay one's cards on the table;
    6 ( prêcher) to preach.
    B s'annoncer vpr
    1 ( se manifester) [crise, tempête] to be brewing;
    2 ( se présenter) la saison/le programme s'annonce bien the season/the programme is off to a good start; l'été s'annonce chaud/pluvieux the summer looks like being a hot/rainy one; la récolte 92 s'annonce excellente the '92 harvest promises to be very good; la semaine s'annonce (comme une semaine) difficile it looks as if this week is going to be difficult; comment s'annonce la réunion? how do things look for the meeting?;
    3 ( prévenir de sa venue) Oncle Paul s'est annoncé Uncle Paul said he was coming.
    [anɔ̃se] verbe transitif
    1. [communiquer - décision, événement] to announce ; [ - mauvaise nouvelle] to break, to announce
    on m'a annoncé sa mort I was told ou informed of his death
    2. [prédire] to forecast
    ils annoncent du soleil pour demain sunshine is forecast for tomorrow, the forecast for tomorrow is sunny
    3. COMMERCE [proposer] to quote
    4. [présenter - visiteur] to announce ; [ - projet, changement] to introduce, to usher in (separable)
    5. [présager] to announce, to foreshadow, to herald (littéraire)
    ça n'annonce rien de bon it doesn't bode well, it isn't a very good sign
    [être signe de] to be a sign ou an indication of
    annoncer la couleur (familier) : j'ai annoncé la couleur, ils savent que je démissionnerai s'il le faut I've laid my cards on the table ou made no secret of it, they know I'll resign if I have to
    ————————
    s'annoncer verbe pronominal (emploi réfléchi)
    [prévenir de sa visite] to notify ou to warn (that one will visit)
    ————————
    s'annoncer verbe pronominal intransitif
    1. [se profiler] to be looming ou on the horizon
    2. [dans des constructions attributives]
    s'annoncer mal: cela s'annonce plutôt mal it doesn't look very promising, the picture doesn't look ou isn't too good

    Dictionnaire Français-Anglais > annoncer

См. также в других словарях:

  • laid his cards on the table — revealed all that was in his heart, bore open his heart …   English contemporary dictionary

  • lay one's cards on the table — or[lay down one s cards] or[put one s cards on the table] {v. phr.}, {informal} To let someone know your position and interest openly; deal honestly; act without trickery or secrets. * /In talking about buying the property, Peterson laid his… …   Dictionary of American idioms

  • lay one's cards on the table — or[lay down one s cards] or[put one s cards on the table] {v. phr.}, {informal} To let someone know your position and interest openly; deal honestly; act without trickery or secrets. * /In talking about buying the property, Peterson laid his… …   Dictionary of American idioms

  • lay\ one's\ cards\ on\ the\ table — • lay one s cards on the table • lay down one s cards • put one s cards on the table v. phr. informal To let someone know your position and interest openly; deal honestly; act without trickery or secrets. In talking about buying the property,… …   Словарь американских идиом

  • put\ one's\ cards\ on\ the\ table — • lay one s cards on the table • lay down one s cards • put one s cards on the table v. phr. informal To let someone know your position and interest openly; deal honestly; act without trickery or secrets. In talking about buying the property,… …   Словарь американских идиом

  • put his cards on the table — showed his hand, laid out his hand, revealed his true intentions …   English contemporary dictionary

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • lay\ down\ one's\ cards — • lay one s cards on the table • lay down one s cards • put one s cards on the table v. phr. informal To let someone know your position and interest openly; deal honestly; act without trickery or secrets. In talking about buying the property,… …   Словарь американских идиом

  • The Mole (Australia season 4) — The Mole in Paradise Country of origin  Australia No. of episodes 10 Broadcast …   Wikipedia

  • The Undertaker — This article is about the professional wrestler. For other uses, see Undertaker (disambiguation). The Undertaker Ring name(s) (The) Undertaker Kane The Undertaker …   Wikipedia

  • The Mikado — For other uses, see Mikado (disambiguation). Theatre poster for The Mikado The Mikado; or, The Town of Titipu is a comic opera in two acts, with music by Arthur Sullivan and libretto by W. S. Gilbert, their ninth of fourteen operatic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»